DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Eşzamanlı Çeviri
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 302
Güz/Bahar
3
0
3
8
Ön-Koşul(lar)
 ETI 307En az BB notu almış olmak
veETI 208En az BB notu almış olmak
veETI 212En az BB notu almış olmak
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Karma
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı -
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu ders öğrencilere eşzamanlı çeviri için gerekli bilgi ve becerileri kazandırmak üzere hazırlanmıştır. Öğrencilerin sözlü çeviriye ilişkin kuramsal bilgileri uygulamaya aktarabilmeleri ve böylelikle sözlü metinleri hedef dile doğru ve eksiksiz bir şekilde çevirebilmeleri amaçlanmaktadır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Eş zamanlı çeviri stratejilerini kullanabilecektir.
  • Konferans öncesi gereken ön hazırlığı ve terminoloji çalışmasını yapabilecektir
  • Eş zamanlı çeviri sırasında karşılaşılan zorlukları edindiği beceri ve bilgilerle çözümleme kabiliyetine sahip olabilecektir.
  • Güncel meseleler, ekonomi ve siyaset dahil olmak üzere çok çeşitli konular üzerinde bilgi sahibi olduğunu gösterebilecektir.
  • Mikrofon kullanımına, ses tonuna ve vurgularına dikkat edecektir
  • Sözlü metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarabilecektir.
Ders Tanımı Ders kapsamında öğrenciler etkin dinleme ve not alma tekniklerini kullanarak farklı konu alanlarından metinlerin eşzamanlı çevirisini yapacaklardır. Eşzamanlı çeviri için ön çalışmalar yapacaklar, farklı çeviri sorunlarına çözümler üretecekler ve sözlü çevirinin dinamiklerini laboratuvar ortamında gerçekleştirilecek uygulamalarla keşfedeceklerdir.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş, kabin adabı, konferans çevirmenliği meslek etiği ve çevirmen nitelikleri
2 Sözlü çeviri tarihi, Gölgeleme alıştırmaları Diriker, Ebru. 2005. Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003
3 Daniel Gile Çaba Modeli, Hafıza alıştırmaları Gile, Daniel. 2009. The Effort Models of Interpreting. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
4 Simultane çeviri teknikleri, Anlam birimlerini oluşturma, Yeniden formüle etme Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercises
5 Kısa ve basit cümleleri çevirme, uygulama için konuşma videoları Muhtelif çevrim içi kaynaklar
6 Sınıf içi uygulama: Turizm Muhtelif çevrim içi kaynaklar
7 Ara Sınav
8 Sınıf içi uygulama: Sosyal medya Muhtelif çevrim içi kaynaklar
9 Sınıf içi uygulama: Teknoloji Muhtelif çevrim içi kaynaklar
10 Sınıf içi uygulama: Sağlık Muhtelif çevrim içi kaynaklar
11 Sınıf içi uygulama: Eğitim Muhtelif çevrim içi kaynaklar
12 Sınıf içi uygulama: Basın toplantısı Muhtelif çevrim içi kaynaklar
13 Sınıf içi uygulama: Ekonomi Muhtelif çevrim içi kaynaklar
14 Sınıf içi uygulama: Politika Muhtelif çevrim içi kaynaklar
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı
Ders Kitabı

Diriker, Ebru. 2005. Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003

Gile, Daniel. 2009. The Effort Models of Interpreting. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercise

Önerilen Okumalar/Materyaller Sözlükler, referans siteler vs. dahil olmak üzere muhtelif çevrim içi kaynaklar

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
20
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
30
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
3
40
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
1
60
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
0
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
3
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
35
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
35
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınavlar
1
35
Final Sınavı
1
45
    Toplam
240

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

X
2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

X
10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest